Filmcímek

Vannak olyan filmek, amelyek már a megnézésük előtt elgondolkodásra késztetnek.
Akár a tartalmat valamelyest sugalló eredeti címük, vagy azok képtelen fordítása, akár az előzetes, vagy plakát alapján.
Természetesen azokból is bőven akad, amiknek megtekintése közben, vagy utána támadnak a hatásból fakadó ötleteim.
Ezekből gyűjtöttem össze néhányat...

Léteznek filmek, melyek címének magyarítását nem igazán értem.
Csak a példa kedvéért itt van egy, a kis hazánkban "A tökös, a török, az őr, meg a nő" néven forgalmazott, eredetileg csupán "Le Boulet" című francia műremek.
"Mű-remek", mert azért valljuk be, hogy igazán remeknek nem mondható. 
Az elképesztő átkeresztelés pedig csakis azzal magyarázható, hogy e film előtt három évvel futott az eredetileg is "A ravasz, az agy és a két füstölgő puskacső" című, kiváló Guy Ritchie klasszikus, ami kapcsán a francia mozit forgalmazó nyilván arra gondolhatott, hogy ha a "ravasz", és társai, eme hosszú, és fura címmel sikeres lett, talán a "Le Boulet" is kasszarobbantást eredményezhet a Ritchie féle címrecept alapján.
Nos, mint tudjuk, a név nem old meg mindent.
Rengeteg hasonló párhuzam létezik még a filmiparban, amiket most nem szeretnék felsorolni.
Viszont léteznek olyan esetek is, amikor maga az alkotás akkor is örök érték marad, ha a magyar címével félrefordítás történt.
Erre tökéletes példa Bud Spencer és Terence Hill "És megint dühbe jövünk"-re keresztelt vígjátéka.
Az utánozhatatlan páros egyik klasszikusa, a "Különben dühbe jövünk", még rendben eltalált magyarítás lett.
Aztán egyszer csak jött az eredetileg "Páros és páratlan" című alkotásuk, ami kapcsán a nagyokosok kitalálták, hogy legyen a magyar címe "És megint dühbe jövünk". Wow!
Szerencsére aztán letértek erről a magas szintű logikai ösvényről, mert ha nem tették volna, a két színész későbbi filmjeinek nagyon fura címei lehettek volna.
Megkíséreltem néhányat kiötleni...

– Én a vízilovakkal vagyok
(Amúgy helyes fordítás)
Ezek a címek is lehettek volna:
1. Különben vízilovakkal vagyunk
2. Különben vízilovakkal jövünk
3. Dühbe jövünk, mint a vízilovak!

– Kincs, ami nincs
(Eredeti cím: Aki barátot talál, kincset talál)
Itt már eltér a fordítás, de akár ezek is esélyesek lehettek volna:
1. Különben kincsért jövünk
2. Add a kincset, vagy dühbe jövünk!
3. És megint kincsek vagyunk

– Nyomás utána! (Angol címe: Hajrá!)
Az eredeti olasz címét a Google fordító nem tudta értelmezni, én meg még annyira sem.
A magyar viszont lehetett volna bármelyik ezek közül:
1. Nyomás, utána dühbe jövünk!
2. És megint utána!
3. Hajrá, dühbe jövünk!

– Nincs kettő négy nélkül
(Stimmel a fordítás!)
Az eltalált fordítás ellenére szerintem ezek is befutók lehettek volna:
1. Most négyen jövünk dühbe!
2. A dühös négyes
3. De nem lepődhettünk volna meg azon sem, ha a jóval korábbi "A jó, a rossz és a csúf" szuper western, felsorolós címe alapján ezt kaptuk volna:
A Bud, a Spencer, a Terence és a Hill

– Szuperhekusok
(Az olasz cím a Google fordító alapján "A nyolcadik rendőr"-t dobta ki. Angol elkeresztelése pedig a "Miami Supercops" volt.)
Itt is kaphattunk volna klassz variánsokat:
1. Szuper dühbe jövünk!
2. A két hekus dühbe jön
3. Különben hekusok vagyunk

– Bunyó karácsonyig
(Az olasz cím a Google fordító alapján "Karácsonyi hordó"...én ezen élből kacagtam egy nagyot.)
Ennek a mozinak is lehettek volna szép címvariánsai:
1. Különben karácsonyig jövünk!
2. És megint karácsonyba jövünk!
3. Karácsony van, dühbe jövünk!

A fantasztikus duónak egyébként volt még kettő közös mozija, a "Különben dühbe jövünk" és az "És megint dühbe jövünk" között, amik nem értem, miért nem kaptak valami hasonló magyar címet?

– Morcos misszionáriusok
(Eredeti címén is ismerten: "Fordítsd oda a másik orcád is!")
Lehetett volna:
1. Különben misszionáriusok vagyunk
2. A misszionáriusok dühbe jönnek
3. És megint morcosak vagyunk

– Bűnvadászok
(Az eredeti olasz cím, Google fordító találata, szerintem már önmagában megér egy misét: "A két szuperláb majdnem lapos")
Ezek is lehettek volna:
1. Különben bűnbe esünk!
2. Dühbe jönnek a bűnvadászok
3. Bűn, ha megint dühbe jövünk?

Játéknak sem rossz ilyen variációkat gyártani.
No, de pár szót ejtenék még másról is.
Van olyan film, amit a főszereplő miatt eleve nem valószínű, hogy megnéznék, de ha másért nem, már csak azért sem mernék leülni a mozi elé, mert fogalmam sincs, meddig tartana. Ez a mű a "Sohavégetnemérős", Fluor Tomival a főszerepben. Tomit nem ismerem, bántani nem is szeretném, maradjunk annyiban, hogy nyilvánvalóan nem én vagyok a célcsoport, de marketinges szempontból nem tudom, melyik a szerencsétlenebb választás, a cím, vagy a főhős?

Léteznek olyan mozik is, amikor már a cím alapján biztosan levonható a következtetés; kár volt a nyersanyagért!
Mikre gondolok?
Például a "Sharknado" és társaira, amik közül különösen vonzónak hangzik "A háromfejű cápa támadása". De ide sorolhatnám még "A mutáns hóember"-t is.
Mi van?
Mutáns hóember??? Jaj!
Azt hiszem sürgősen meg kell néznem valami értelmes filmet...
Hm...értelmes...
Ha már az értelemnél tartok, vajon "A szürke ötven árnyalata" című alkotást minek forgatták le színes filmre?
Ja, és többé az olyan filmcímeknek sem fogok bedőlni, mint például "A három amigo"...
Nekem ne mondják, hogy három, amikor tele van velük az egész film!
Ott mindenki amigo!
Még a szomszéd és a felesége is.
Egyszer nekiültem megszámolni az összeset, hogy aztán megreklamálhassam valahol a gyanútlan néző szándékos félrevezetését, de közben annyira dühbe jöttem, hogy útközben elfelejtettem, hol is tartok.
Hiába na, dühbe jönni is tudni kell!
De ezt nálam, és szerintem mindenkinél sokkal jobban tudja "A Bud, a Spencer, a Terence és a Hill"!